第四首

*04.EEB

第四首

上海龙凤shlf最新地址Thou hast thy calling to some palace-floor,

上海龙凤shlf最新地址你曾经受到邀请,进入了宫廷,

Most gracious singer of the high poems! where

温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;

The dancers will break footing, from the care

上海龙凤shlf最新地址贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,

上海龙凤shlf最新地址Of watching up thy pregnant lips for more.

期待那丰满的朱唇再吐出清音;

And dost thou lift this house's latch too poor

而你却起我的门闩,你果真

For hand of thine? and canst thou think and bear

不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,

To let thy music drop here unaware

上海龙凤shlf最新地址你甘让你那音乐飘落在我门前,

上海龙凤shlf最新地址In folds of golden fulness at my door?

叠作层层金声的富丽?你忍不忍?

Look up and see the casement broken in,

你往上瞧,看这窗户都被闯破--

The bats and owlets builders in the roof!

上海龙凤shlf最新地址是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,

上海龙凤shlf最新地址My cricket chirps against thy mandolin.

是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!

Hush, call no echo up in further proof

住声,别再激起回声来加深荒凉!

Of desolation! there's a voice within

上海龙凤shlf最新地址那里边有一个哀音,它必须深躲,

That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.

上海龙凤shlf最新地址在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。